Stephanus(i)
24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
Tregelles(i)
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ [ἡ] ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
Nestle(i)
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
f35(i)
24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
Vulgate(i)
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Clementine_Vulgate(i)
24 { nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.}
WestSaxon990(i)
24 Witodlice swa se lïg-ræsc lyhtende scinð under heofone on þa ðing þe under heofone synt. swa bið mannes sunu on his dæge;
WestSaxon1175(i)
24 Witoðlice swa se leitres [Note: H. leitresc, with c expuncted. ] lihtende scind under heofene on þa þing þe under heofene synde. swa byð mannes sune on his daige.
Wycliffe(i)
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
Tyndale(i)
24 for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes.
Coverdale(i)
24 for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye.
MSTC(i)
24 for as the lightning that appeareth out of the one part of the heaven, and shineth unto the other part of heaven, So shall the son of man be in his days.
Matthew(i)
24 for as the lyghtenynge that appeareth out of the one part of the heauen, and shyneth vnto the other parte of heauen: So shall the sonne of man be in his daye.
Great(i)
24 for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte that is vnder heauen, & shyneth vnto the other parte which is vnder heauen, so shall the sonne of man be in hys dayes.
Geneva(i)
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
Bishops(i)
24 For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye
DouayRheims(i)
24 For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
KJV(i)
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
KJV_Cambridge(i)
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one
part under heaven, shineth unto the other
part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Mace(i)
24 for as the lightning flashes from one extremity of the sky to the other, so shall the appearance of the son of man be.
Whiston(i)
24 For as the lightning that lightneth out of the one [part] under heaven, shineth, so shall also the Son of man be in his day.
Wesley(i)
24 Ior as the lightning that lightneth out of the one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so shall also the Son of man be in his day.
Worsley(i)
24 For as the lightning which lightneth from the one part of heaven shineth to the other: so also shall the Son of man be in his day.
Haweis(i)
24 For as the lightning flashing from one quarter under heaven, shineth to another quarter under heaven; so shall the Son of man also be at his day.
Thomson(i)
24 For as the lightning flasheth from one part of the sky to another, so will the son of man be in his day.
Webster(i)
24 For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Living_Oracles(i)
24 For as the lightning flashes in an instant from one extremity of the sky to the other, so will the appearance of the Son of Man be, in his day.
Etheridge(i)
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
Murdock(i)
24 For, as the lightning darteth from the heavens, and illuminateth all beneath the heavens; so will the Son of man be, in his day.
Sawyer(i)
24 For as the lightning flashing from one part under heaven shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Diaglott(i)
24 Even as for the lightening, that flashing out of the under heaven, to the under heaven shines; so will be the son of the man in the day of him.
ABU(i)
24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven, so will the Son of man be in his day.
Anderson(i)
24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to an other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Noyes(i)
24 For as the lightning, that lighteneth out of one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so will the Son of man be in his day.
YLT(i)
24 for as the lightning that is lightening out of the one
part under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
JuliaSmith(i)
24 For as lightning, flashing out from that under heaven, shines to that under heaven; so also shall be the Son of man in his day.
Darby(i)
24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
ERV(i)
24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
ASV(i)
24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
JPS_ASV_Byz(i)
24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Rotherham(i)
24 For, just as, the lightning, flashing out of the one part under heaven, unto the other part under heaven, shineth, so, shall be, the Son of Man.
Twentieth_Century(i)
24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
Godbey(i)
24 For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day.
WNT(i)
24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
Worrell(i)
24 For, as the lightning, flashing out of one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall be the Son of Man.
Moffatt(i)
24 for like lightning that flashes from one side of the sky to the other, so will the Son of man be on his own day.
Goodspeed(i)
24 for just as when the lightning flashes, it shines from one end of the sky to the other, that will be the way with the Son of Man.
Riverside(i)
24 For as the lightning when it flashes shines from one part of the heavens to the other, so will the Son of Man be in his day.
MNT(i)
24 "For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Lamsa(i)
24 For just as the lightning flashes from the sky, and all under the sky is lightened, such will be the day of the Son of man.
CLV(i)
24 For even as the lightning, flashing out from here under heaven to there under heaven, is shining, thus will be the Son of Mankind in His day."
Williams(i)
24 for just as when the lightning flashes, it shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be when He comes.
BBE(i)
24 For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
MKJV(i)
24 For as the lightning which lights up, flashing from the
one part under heaven,
and shines to the
other part under heaven, so also shall the Son of Man be in His day.
LITV(i)
24 For as the lightning which lights up, flashing from the one part under heaven and shines to the other part under heaven, so also will the Son of man be in His day.
ECB(i)
24 for exactly as the lightning lightnings from the one part under the heavens, radiating to the other part under the heavens, so also becomes the Son of humanity in his day.
AUV(i)
24 For the Son of man
[will come] in His day just like lightning which flashes from one part of the sky and lights up the other part.
ACV(i)
24 For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
Common(i)
24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one part to the other, so will the Son of Man be in his day.
WEB(i)
24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
NHEB(i)
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
AKJV(i)
24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
KJC(i)
24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
KJ2000(i)
24 For as the lightning, that flashing out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
UKJV(i)
24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
RKJNT(i)
24 For as the lightning flashes in one part of the sky and shines to the other; so shall also the Son of man be in his day.
TKJU(i)
24 For as the lightning, that flashes out of one part under heaven, shines to the other part under heaven; so also shall the Son of Man be in His day.
RYLT(i)
24 for as the lightning that is lightening out of the one part under heaven, to the other part under heaven does shine, so shall be also the Son of Man in his day;
EJ2000(i)
24 For as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.
CAB(i)
24 For just as the lightning which flashes out of the
one part under heaven shines to the
other part under heaven, so
also the Son of Man will be in His day.
WPNT(i)
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of Man be in His day.
JMNT(i)
24 "You see, even as the brightness (the brilliant beam; the bright shining; or: = lightning)
progressively lightening and with luster shining forth from under the sky (or: atmosphere; heaven; = the clouds)
continues giving light unto the under-sky (= the lower heaven and atmosphere which is under the clouds),
in this way (or: thus; so)
will the Son of the Man proceed being (or: will the Son of Mankind continue existing).
NSB(i)
24 »Just as the light from lightning shines from one part of the sky to another part of the sky, so the Son of man will be in his day.
ISV(i)
24 Because just as lightning flashes and shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be in his time.
LEB(i)
24 For just as the lightning shines forth, flashing from
one place under heaven to
another place under heaven, so the Son of Man will be in his day.
BGB(i)
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
BIB(i)
24 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἀστράπτουσα (flashing) ἐκ (from) τῆς (the
one end) ὑπὸ (of) τὸν (the) οὐρανὸν (sky) εἰς (to) τὴν (the
other end) ὑπ’ (of the) οὐρανὸν (sky) λάμπει (shines), οὕτως (thus) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
24 For as the lightning shines, flashing from the
one end of the sky to the
other end of the sky, thus the Son of Man will be in His day.
BSB(i)
24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
MSB(i)
24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
MLV(i)
24 For just-like the lightning, which flashes from the one end under heaven, and shines to the other end under heaven; so will the Son of Man be in his day.
VIN(i)
24 For the Son of man [will come] in His day just like lightning which flashes from one part of the sky and lights up the other part.
Luther1545(i)
24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Luther1912(i)
24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
ELB1871(i)
24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
ELB1905(i)
24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
DSV(i)
24 Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag.
DarbyFR(i)
24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
Martin(i)
24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
Segond(i)
24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
SE(i)
24 Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que esta debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
ReinaValera(i)
24 Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
JBS(i)
24 Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Albanian(i)
24 Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.
RST(i)
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Peshitta(i)
24 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܒܪܩ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܟܠܗ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗܪ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܝܘܡܗ ܀
Arabic(i)
24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.
Amharic(i)
24 መብረቅ በርቆ ከሰማይ በታች ካለ ከአንድ አገር ከሰማይ በታች ወዳለው ወደ ሌላ አገር እንደሚያበራ፥ የሰው ልጅ በቀኑ እንዲህ ይሆናል።
Armenian(i)
24 Որովհետեւ ինչպէս փայլակը՝ երկինքին տակ մէկ ծայրէն փայլատակելով՝ կը լուսաւորէ մինչեւ երկինքին տակ միւս ծայրը, նո՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդին՝ իր գալուստին օրը:
Breton(i)
24 Rak evel ma teu ul luc'hedenn da lugerniñ eus ur penn d'an oabl betek ur penn all, evel-se e teuio Mab an den en e zeiz.
Basque(i)
24 Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean.
Bulgarian(i)
24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Croatian(i)
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
BKR(i)
24 Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
Danish(i)
24 Thi ligesom Lynet, som lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Siden af Himmelen, saa skal Menneskens Søn være paa sin Dag.
CUV(i)
24 因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 , 好 像 閃 電 從 天 這 邊 一 閃 直 照 到 天 那 邊 。
CUVS(i)
24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 象 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。
Esperanto(i)
24 cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko, lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago.
Estonian(i)
24 Sest otsegu välk, mis sähvatab teisel pool taeva serval ja paistab teisele poole taeva servale, nõnda on Inimese Poeg Omal päeval!
Finnish(i)
24 Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva.
FinnishPR(i)
24 Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva.
Georgian(i)
24 რამეთუ ვითარცა ელვაჲ რაჲ ელავნ ქუეშე ცისაჲთგან, ვიდრე ქუეშე ცისამდე ბრწყინავნ, ესრეთ იყოს ძე კაცისაჲ დღეთა მისთა.
Haitian(i)
24 Lè yon kout zèklè fè yan, li klere syèl la byen klere depi yon bout jouk nan lòt bout la, pa vre. Se va menm jan an tou pou Moun Bondye voye nan lachè a, lè jou l' va rive.
Hungarian(i)
24 Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján.
Indonesian(i)
24 Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya.
Italian(i)
24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno.
ItalianRiveduta(i)
24 perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Kabyle(i)
24 axaṭer am lebṛaq m'ara yewwet seg yixef n igenni ɣer wayeḍ, akken ara yili Mmi-s n bunadem ass n tuɣalin-is.
Korean(i)
24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라
Latvian(i)
24 Jo kā zem debesīm uzliesmojis zibens apspīd to, kas zem debesīm ir, tā būs Cilvēka Dēls savā dienā.
Lithuanian(i)
24 Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus.
PBG(i)
24 Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój.
Portuguese(i)
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
ManxGaelic(i)
24 Son myr ta'n tendreil soilshean veih ard dy ard fo yn aer: myr shen myrgeddin vees Mac y dooinney ayns y laa echeysyn.
Norwegian(i)
24 For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
Romanian(i)
24 Căci, cum iese fulgerul şi luminează dela o margine a cerului pînă la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa.
Ukrainian(i)
24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
UkrainianNT(i)
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
SBL Greek NT Apparatus
24 ἀστραπὴ WH NIV ] + ἡ Treg RP • ὑπὸ τὸν WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP • ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH